Palabras inglesas no tan bien traducidas como parece

Palabras inglesas no tan bien traducidas como parece

A veces, al traducir del inglés al castellano nos topamos con determinadas palabras que traducimos… en fin, quizá no de forma lo que se dice incorrecta, pero sí un tanto menos precisa de lo que pensamos. No hablamos de traducciones impepinablemente malas, ni siquiera...
Calcos: pros y contras

Calcos: pros y contras

En nuestra última entrada, ya estuvimos hablando de la diferencia entre extranjerismos, préstamos y calcos. Y aunque no entramos muy al trapo en el tema, anticipamos que en un futuro quizá hablaríamos con más detalle sobre lo innecesario de recurrir casi...
Amistades peligrosas: El grupo “y/o”

Amistades peligrosas: El grupo “y/o”

La influencia del inglés en la actualidad resulta tan imparable que quizá resistirse a ella nos convierta en personajes quijotescos luchando contra molinos de viento. A veces, sus aportaciones son bienvenidas porque suman, enriquecen. Otras, en cambio, tan solo restan...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies