La ética en la traducción

La ética en la traducción

Traducir no consiste tan solo en trasladar palabras de un idioma a otro, ya lo hemos dicho en diversas ocasiones. Es un trabajo que requiere mucho más: desde tener una sólida competencia sociocultural hasta saber gestionar bien la inteligencia emocional (y, por...
Importancia del contexto en la traducción

Importancia del contexto en la traducción

Una de las variables más importantes a la hora de traducir es lo que conocemos por “contexto”. A fin de cuentas, el contexto nos ayuda a determinar significados, evitar posibles ambigüedades, entender mejor el texto de origen y, por tanto, traducirlo de forma más...
Puntuación de diálogos en traducciones al español

Puntuación de diálogos en traducciones al español

Cada campo de traducción tiene sus propias particularidades; y, posiblemente, uno de los más resbaladizos en ese sentido es el de la traducción literaria. Suele decirse que un buen traductor literario debe ser, ante todo, un buen escritor. Y, antes de sentarse ante la...
Consejos para un buen control de calidad en las traducciones

Consejos para un buen control de calidad en las traducciones

A veces olvidamos que los textos traducidos que se destinan al consumo específico por parte de un determinado público no dejan de ser productos (y, con frecuencia, productos comerciales). Quizá no podamos conducirlos por la vía pública, ni atornillarlos para su...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies