Fue el escritor portugués José Saramago quien afirmó que “los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal”. Sin duda, una frase que nos ofrece un pequeño atisbo de lo importante que es la labor de los traductores en nuestra sociedad.
Ahora bien, si alguien necesita que lo convenzamos un poco más de esa importancia, podemos dar una lista de obras inmortales a las que jamás podría haber accedido (a no ser que hubiera aprendido debidamente todos y cada uno de los idiomas en los que fueron escritas): “Blancanieves”, “La vuelta al mundo en ochenta días”, “Pinocho”, “La odisea”, “Frankenstein”, “Las mil y una noches”, “Ana Karenina” o, cómo no, la Biblia. Solo es un puñado de ejemplos, pero ¿te imaginas tener que haber aprendido cada uno de estos idiomas (y no son pocos) para poder acceder a cada obra en cuestión? Da vértigo solo de pensarlo. Y sí, claro, ojalá conocer todos los idiomas del mundo para saborear cada una de estas obras en sus respectivas lenguas. Pero, como se suele decir, a falta de pan, buenas son tortas, ¿no?
Así pues, para honrar la importancia de este oficio, la Federación Internacional de Traductores (FIT) ha declarado el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción. Pero ¿por qué el 30 de septiembre en concreto? Pues porque ese día murió Jerónimo de Estridón (de ahí que también se celebre San Jerónimo), conocido como el santo patrono de los traductores, ya que a él debemos la traducción de la Biblia del hebreo al latín y al griego.
Lo curioso es que, aunque esta efeméride lleva celebrándose desde 1991, no fue hasta nada menos que 2017 que el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacerla oficial. En todo caso, la noticia fue muy bien acogida, y no solo por la sociedad de traductores, pues, obras literarias aparte, no olvidemos que gran parte de la información que encontramos a diario en muchos ámbitos le debe mucho a la labor de los traductores (tanto profesionales como aficionados).
Por último, cabe destacar que cada año se elige un lema diferente para celebrar este Día Internacional de la Traducción. En 2022, el lema para el cartel conmemorativo fue “Un mundo sin barreras”. El de este año parece retomar parte del mensaje del año pasado y ampliarlo: “La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad”. Así pues, tanto si desempeñas esta labor como si te beneficias de ella (o ambas), ¡feliz Día Internacional de la Traducción!

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies