¿Qué conocemos por “interpretación”? Según la RAE, se trata de la acción y efecto de “traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente”. Una actividad que, tradicionalmente, se llevaba a cabo “in situ” (por ejemplo, en una sala de conferencias física), pero que en los últimos años se ha efectuado cada vez más de forma remota.
Como cabía esperar, la crisis del COVID ha transformado la inclinación hacia esta tendencia hasta convertirla no solo en algo habitual, sino incluso necesario (como con tantos otros campos de trabajo, por otro lado, donde los aforos reducidos y la distancia social se han vuelto fundamentales). De esta forma, pues, los asistentes reciben la interpretación en sus propios dispositivos móviles, sin verse obligados a desplazarse.
Toda sesión de interpretación remota se compone de cuatro elementos fundamentales:

– Orador (es decir, quien emite oralmente el mensaje en la lengua de origen).
– Intérprete (el profesional que escucha el mensaje en la lengua de origen y lo traduce oralmente a la lengua de destino).
– Público del evento (los asistentes y delegados que, conectados a la misma plataforma digital que los participantes previos, observan y escuchan las interacciones entre ambos).
– Plataforma (de ellas hablaremos en el siguiente párrafo, aunque podemos anticipar que se trata del entorno virtual donde tiene lugar la actividad que nos ocupa).

Existen diversas plataformas web que pueden usarse para esta finalidad. Por un lado, tenemos las especializadas (como Kudo, Interprefy y Voiceboxer), concebidas específicamente para videoconferencias, presentaciones y seminarios, y que incluso disponen de cabinas virtuales donde los intérpretes pueden ejercer su labor con toda comodidad y las garantías necesarias. Aunque también contamos con otras como Zoom, que, sin ser especializada, ofrece gran versatilidad y eficacia a la hora de organizar videoconferencias (si bien, como inconveniente, no permite que la interpretación remota se efectúe de manera simultánea).
Pero ¿qué otras variables debe tener en cuenta un intérprete remoto en tiempos del COVID? Naturalmente, una excelente conexión a Internet va a ser fundamental, pues no pueden producirse fallos de señal ni de conectividad, así que siempre es preferible usar cable Ethernet antes que conexión WiFi. También resulta muy importante tener dispositivos, cámara, auriculares y micrófonos de gran calidad, que nos permitan recibir y transmitir el mensaje con absoluta nitidez audiovisual. Y, por último, no infravaloremos lo útil que puede sernos cierta ayuda tecnológica de soporte, como una tableta digital o un smartphone, ya que nos pueden sacar de pequeños apuros en un momento dado.
Sin duda, vivimos momentos complicados en muchos ámbitos, pero gracias a la tecnología moderna contamos con diversas herramientas para seguir manteniendo la comunicación incluso en tiempos de obligatorio distanciamiento social.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies