Normas básicas para un buen subtitulado

Normas básicas para un buen subtitulado

Como todo el mundo sabe, subtitular consiste en incorporar sobre la proyección de un producto audiovisual un texto escrito que traduce de forma sincronizada lo que se está escuchando en el discurso oral de las imágenes. Lo que quizá no tenga tan claro todo el mundo es...
¿Doblaje o versión original subtitulada?

¿Doblaje o versión original subtitulada?

Españoles todos: que levante la mano quien no haya dicho alguna vez que lo más terrorífico de la película “El resplandor”, de Stanley Kubrick, era el doblaje de Verónica Forqué. O que los bajos niveles de idiomas en nuestro país se deben al excesivo consumo de cine...
Truquitos para hacer una buena traducción gastronómica

Truquitos para hacer una buena traducción gastronómica

Estamos convencidos de que alguna vez te ha tenido que ocurrir. Ahí estabas tan ricamente un verano como cualquier otro, en una zona atestada de guiris y restaurantes, tomándote unas cañitas, y de pronto se te ocurre el planazo: “¿Y si comemos aquí mismo?”. Dicho y...
Cómo prevenir errores de traducción en redes sociales

Cómo prevenir errores de traducción en redes sociales

La llamada «era digital» ha puesto a prueba a muchos aplicando ese viejo dicho que reza «renovarse o morir». Porque, en efecto, con las nuevas tecnologías se ha desplegado todo un abanico de nuevos mercados que algunos han sabido explotar (y que otros quizá no tanto)....

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies