


¿Doblaje o versión original subtitulada?
Españoles todos: que levante la mano quien no haya dicho alguna vez que lo más terrorífico de la película “El resplandor”, de Stanley Kubrick, era el doblaje de Verónica Forqué. O que los bajos niveles de idiomas en nuestro país se deben al excesivo consumo de cine...
Polémica: la subtitulación poseditada en “El juego del calamar”
“Netflix, fenómeno social, armas de fuego y monos rojos”. Si te diéramos tan solo esas cuatro coordenadas, ¿en qué pensarías? Depende de cuándo te las diéramos, ¿verdad? Hace un año, habrían sido sinónimas de la serie española “La casa de papel”. Hoy, lo son de la...
Truquitos para hacer una buena traducción gastronómica
Estamos convencidos de que alguna vez te ha tenido que ocurrir. Ahí estabas tan ricamente un verano como cualquier otro, en una zona atestada de guiris y restaurantes, tomándote unas cañitas, y de pronto se te ocurre el planazo: “¿Y si comemos aquí mismo?”. Dicho y...
Comentarios recientes